简短讨论|外文商标审查
1、对于英文商标,应判断其是否具有含义。如果有意思,就翻译成中文,并分离成汉字和拼音进行检索;如果有多个中文含义,则将其主要常用含义翻译成中文,并分成汉字和拼音进行检索。
2、由几个常用的有含义的外来词组成的商标,可以翻译出明确的含义的,应当翻译成中文,分汉字和拼音进行检索,如由于商标“redrain”应译为“红雨”,英文卡为“redrain”,汉字卡为“redrain”,拼音卡为“hong yu”;如果含义不明确不能进行翻译后,仅使用英文卡进行检索,如商标“ableparkpart”,英文副卡“ableparkpart”。
3、外文商标如果能拼成汉语拼音,无论是否有意义,都应分开英文和拼音进行检索。例如,“geride”商标的拼音应译为“ge ri de”,英文应译为“geride”; “panda”商标的中文应译为“panda”,拼音应译为“xiong mao”。 ;pan da”,英文子卡“panda”。
4、外文商标可以用英文字母形式表达的,应当设置英文卡检索;如果是外文商标,应当设置英文卡检索;无法以英文字母形式表达,应根据图形商标进行检索。
本文经编辑转载,转载的目的是为了传递更多信息,并不意味着本网站同意其观点并对其真实性负责,如涉及作品内容、版权等问题,请于30天内联系本网站好的,我们会尽快删除该内容! 【声明】本网文章版权归原作者所有。内容为作者个人观点。本网站仅提供参考,不构成任何投资和应用建议。本网站对本声明拥有最终解释权。
/商标纠纷/商标侵权/商标诉讼及商标法律服务等-623-8858;企业:;欢迎关注微信公众号:18896951607